חברות בארגונים בינלאומיים
המסמך הרפואי עובר שני מתורגמנים עצמאיים: האחד מעברית לאנגלית, השני מהאנגלית חזרה לעברית. כל פער בטרמינולוגיה מסומן ונסגר על ידי רופא-עורך.
סעיף שתורגם לא נכון בחוזה או בהגשת פטנט עלול לבטל הסכמים, לגרום לתביעות משפטיות או לחסום אישור רגולטורי. כל מסמך משפטי מטופל על ידי עורך דין מורשה שמבין את תחום השיפוט.
טעות טרמינולוגית במחקר קליני או בטופס ICF עלולה לעכב אישור תרופה, לפסול נתוני מחקר או לסכן מטופלים. פרוטוקול ה-Back Translation שלנו תופס כל פער טרמינולוגי לפני שהוא מגיע לרגולטור.
הגשות ל-FDA, EMA ו-ISO דורשות מינוח מדויק. תרגום לא תואם עלול לגרום לדחיית בקשות, אובדן גישה לשוק או ממצאי ביקורת. המתרגמים שלנו מוסמכים במסגרות הרגולטוריות הרלוונטיות.
ניב לא רק תרגמה מסמכים, היא שמרה על הדיסקרטיות והניואנס המשפטי שחיוני לעבודה מול בית הדין בגנבה.