כאשר חברה ישראלית מגייסת הון בחו"ל, נרשמת למסחר בבורסה זרה או נכנסת להליך בדיקת נאותות מול רוכש בינלאומי, הדוחות הכספיים שלה חדלים להיות מסמך מקומי והופכים לחומר השקעה מרכזי. דוחות אלה ערוכים בדרך כלל לפי תקני הדיווח הכספי הבינלאומיים (IFRS), המסגרת שישראל מחייבת חברות ציבוריות לאמץ מאז 2008. תרגום הדוחות אינו משימה טכנית. סעיף מתורגם שגוי, מונח חשבונאי שיושם בטעות או טיפול לא עקבי בהתחייבות תלויה עלולים לשנות את האופן שבו משקיע קורא את כושר הפירעון, את איכות הרווח ואת רמת הסיכון.
הקושי נעוץ בכך ש-IFRS היא אוצר מילים מבוקר שמונח על גבי שתי שפות המארגנות את החשיבה הפיננסית באופן שונה. הדיווח הכספי בעברית נושא מוסכמות, ראשי תיבות וניסוחים סטטוטוריים משלו, ואילו השפה המקצועית של IFRS באנגלית מדויקת עד כדי משפטית. גישור בין השתיים מחייב מתרגם שקורא את המספרים כפי שרואה חשבון היה קורא אותם, ולא רק כבלשן. מאמר זה מפרט מה תרגום IFRS מדויק באמת דורש, והיכן מסתתרות הטעויות היקרות.
מדוע המינוח של IFRS אינו מותיר מקום לקירוב
מונחי IFRS הם מונחים מוגדרים ולא תיאוריים. מילים כמו הכרה, גריעה, ירידת ערך, שווי הוגן, עלות מופחתת ונכס זכות שימוש נושאות כל אחת משמעות ספציפית המעוגנת בתקן מסוים. מתרגם שמתרגם ירידת ערך כהפחתה כללית של שווי, או שמערבב בין הפרשה לבין יתרה, לא הפיק גרסה רכה יותר של האמת. הוא הפיק דוח כספי אחר. משקיעים ורואי החשבון שלהם קוראים מונחים אלה כאיתותים, ואיתות שגוי עלול לרמוז שנכס נמחק כאשר רק הוערך מחדש, או שהתחייבות ודאית כאשר היא תלויה.
הסיכון חד במיוחד היכן שעברית ואנגלית אינן נפגשות אחד לאחד. המונח העברי הפרשה עלול להיגרר לכיוון יתרה בטיפול רשלני, אך לפי IFRS השניים יושבים בצדדים מנוגדים של קו ההכרה. באופן דומה, ההבחנה בין דוח רווח והפסד לבין רווח כולל אחר חייבת לשרוד את התרגום בשלמותה, משום שפריטים המוצבים ברווח הכולל האחר נשמרים במכוון מחוץ לרווח המדווח. תרגום IFRS נאמן משמר גבולות אלה באותה משמעת שבה השתמש עורך הדוח המקורי.
מסיבה זו מוטב שהעבודה תיעשה בידי מתרגמים המתחזקים מילון מונחים מנוהל הקשור לתקנים הספציפיים הרלוונטיים, ובהם IFRS 9 למכשירים פיננסיים, IFRS 15 להכרה בהכנסה, IFRS 16 לחכירות ו-IAS 36 לירידת ערך. מילון המונחים אינו עניין של נוחות. הוא המנגנון השומר על עקביות פנימית של דוח שנתי בן תשעים עמודים לאורך מאות מונחים חוזרים.
מספרים, פורמטים והמלכודות שבתוך הנתונים
תרגום פיננסי הוא חריג משום שחלק ניכר מהתוכן מספרי, ומספרים נראים בטוחים להשארה ללא נגיעה. הם אינם כאלה. סימני העשרוני והאלפים שונים בין שווקים, מוסכמות הסוגריים לסימון מספרים שליליים משתנות, והצגת המטבע המובנת מאליה בישראל עלולה לבלבל קורא בלונדון או בניו יורק. דוח המוצג באלפי שקלים חדשים זקוק לתווית חד משמעית, וכל מדיניות עיגול שנחשפה בביאורים חייבת לעבור בנאמנות כדי שהסכומים ימשיכו להתיישב.
הביאורים לדוחות הכספיים הם המקום שבו המתרגם מצדיק את שכרו. פני המאזן עשויים להיות קצרים, אך הביאורים מסבירים את מדיניות ההכרה בהכנסה, את תוצאות המגזרים, את העסקאות עם בעלי עניין, את הערכת העסק החי ואת האירועים שלאחר תאריך המאזן. קטעים אלה מערבים פרוזה תיאורית עם מינוח מוגדר ועם הפניות צולבות לסעיפים ספציפיים. טעות כאן אינה רק ניסוח שגוי של מילה. היא עלולה לשבור את ההיגיון הקושר ביאור לדוח העיקרי, ומשקיע מדוקדק יבחין בכך מיד.
דיוק פירושו גם להתנגד לפיתוי להתאים מקומית נתונים שחייבים להישאר קבועים. המתרגם ממיר שפה, לא ערכים. שערי חליפין, עמודות השוואה של השנה הקודמת וסכומים מבוקרים משוחזרים במדויק. היכן שהמקור מציג נתון, התרגום מציג את אותו נתון, וכל הקשר מטבעי נוסף כתווית מבהירה ולא כחישוב מחדש.
רואי חשבון, רגולטורים ושרשרת האמון
דוחות כספיים מתורגמים נוסעים לעיתים רחוקות לבדם. הם מלווים בדוח רואה החשבון המבקר, ודוח זה עצמו משתמש בשפת נוסחה שלוטשה ברמה בינלאומית. ניסוח חוות דעת בלתי מסויגת, חוות דעת מסויגת, פסקת הפניית תשומת לב או הערה בדבר עסק חי קרוב לתקני, ותרגום רופף שלו עלול לשנות את עוצמת הביטחון שהעניק רואה החשבון. על המתרגם לשחזר את הניסוח המוכר ולא לפרפרזה אותו.
בהקשר הישראלי מסמכים אלה עוברים לא פעם דרך שומרי סף נוספים. רגולטור זר, בית משפט או צד נגדי בעסקה עשויים לדרוש תרגום מאושר, ומסמכים המיועדים לשימוש בחו"ל זקוקים תכופות לאישור נוטריוני ולחותמת אפוסטיל הניתנת מכוח אמנת האג באמצעות הרשויות בישראל. דיוק התרגום בפעם הראשונה קריטי כאן, משום שדחייה בשלב האפוסטיל או ההגשה עלולה לעכב סבב גיוס או עסקה בשבועות שלמים.
כיצד נראה תהליך תרגום IFRS אמין
תהליך מהימן מתחיל עוד לפני שמתורגמת המילה הראשונה. המתרגם מאמת את מסגרת הדיווח ואת תקופת הדיווח, מזהה את המטבע ואת יחידות ההצגה, ובונה או מעדכן מילון מונחים ייעודי לפרויקט אל מול התקנים הרלוונטיים. בלשן בעל שטף חשבונאי מנסח את התרגום, בודק שני בעל מומחיות פיננסית בוחן את המינוח ומיישב כל סכום, ומעבר אחרון מאמת שהביאורים עדיין מפנים זה לזה כראוי ושהפורמט נקרא בטבעיות עבור קהל היעד.
סקירה רב שכבתית זו היא שמבדילה בין מסמך משקיעים שמיש לבין תרגום מילולי. המטרה היא דוח שרואה חשבון בתחום השיפוט היעד יכול לקרוא ללא חיכוך, שרגולטור היה מקבל ושמשקיע יכול לסמוך עליו מבלי לתהות בשקט אם משהו אבד בתרגום. עבור חברות המציגות בפני שוקי הון גלובליים, הביטחון הזה הוא כל העיקר. המסקנה המעשית פשוטה. יש להתייחס לתרגום הדוחות הכספיים לפי IFRS כחלק מתהליך הדיווח הכספי עצמו, ולא כמחשבה שלאחר מעשה ברגע שהמספרים נחתמו, ולבחור שותף הקורא את התקנים באותה תשומת לב שבה הוא קורא את המילים.
